Thursday, April 23, 2026

One Sentence Paragraphs?

 

One Sentence Paragraphs
Trending in Free Stories posted Everywhere.
"It's kind of become a habit [to write that way]
after reading too many web novels."


Are you reading Translated web novels?

The separation of Dialogue from the Actions of that speaker; creating short one-sentence paragraphs, shows up when the translation posted on the 'Net comes from a Program, not an educated, certified, human Translator -- no matter what language it was translated from.

Programs such as Google Translation, and AI's such as ChatGPT, are easily accessible to anyone that has a Book written in a foreign language, a Smart Phone, and the Internet. This includes Grammar School Kids.

Stories translated with programs like Google Translation, and AI's, are considered MTL: Machine Translated Literature. Many posters will even kindly admit that their work is MTL. Many more don't.

The problem is, these kids are posting their MTL translations on the Internet for others to read on popular story sites, and too many amateur writers have begun to believe that those translations are how Published stories are supposed to be written. 
 
They are Not, especially in English!


1765757367690.png

Programs and AI Translate word for word, exactly how a line is written in that language, using that language's grammar forms, using that translation program's LIMITED Vocabulary. Especially the Free programs, the ones used by High-School and Grammar School kids.
This is why so many new writers seem to think that an ellipses (. . .) means a Pause in a sentence. It's all over the place in amateur Japanese manga and Eroge erotic game translations. This is especially so in dialogue that features written Sound Effects.​
In Japanese grammar, Ellipses are used that way.​
In English grammar, Ellipses are NOT. In English, Ellipses are used for skipped or omitted words. The Comma (,) used used for a Pause.​

If the one posting that translated story doesn't know that the Grammar used in Fiction is Not The Same as the grammar taught in schools, doesn't write fiction themselves, or just plain doesn't edit their results at all, then that is what is posted for the public to see: a word for word translation, exactly how it was written in that language, using that language's grammar forms, using that translation program's LIMITED Vocabulary.

There is no localization into proper English Grammar:
-- A character's Dialogue is disconnected from that character's Actions into individual paragraphs. No separation of different characters Acting and Speaking into their own paragraphs. Plus, it's all in Passive Voice, and has repeating simplistic Vocabulary.

There also tends to be whole words and phrases that are left Not Translated or just plain skipped because the program they're using simply isn't sophisticated enough to translate slang phrases, is censored against Adult words, or just plain doesn't have a wide enough vocabulary to do so.

Then there are the Mistranslations.

1765758343514.png

Unfortunately, these poorly translated stories are the ones most often seen, and accessed on the internet because the bulk of them are on FREE to Read sites like Wattpad, and ScribbleHub, and Cheap to Read sites like Foxaholic, and Flying Lines.

They also number in the millions.

All the properly translated stuff tends to come in Book form and must be Paid For to get, so no one without regular Income even looks at them.

Sadly, the poorly translated MTL style of writing these stories display are also the ones most frequently COPIED by amateur Writers -- poor grammar and bad sentence structure included
 
Monkee See, Monkee Do, apparently. 
 
This Bad Translation Grammar Style has been copied so much in fact, that it has become a Trend among new amateur writers.

A trend I am seeing on ScribbleHub and on RoyalRoad. 
 
A trend that needs to Stop.  


☕